miércoles, 2 de noviembre de 2016

Glosario

Monosemicas

Es cuando un significante cuenta con un sólo significado, quiere decir que una palabra la asociamos a una sola idea; son las que más encontramos en una lengua. Por ejemplo, en la ciencia la mayor parte son monosemicas debido a que son sucesiones  léxicamente no estructuradas (las nomenclaturas) de carácter unívoco en el significado.

 ← Ajedrez


Caja → 


 ← Escoba


Neutrón →







Polisemicas

Al contrario de las anteriores, estas cuentan con más de un significado y se le atribuyen según el contexto; por dar un ejemplo, encontraremos 16 distintos para manto, 36 para mano, y 31 para  ojo





















Homónimos

Son las palabras que comparten la misma escritura o pronunciación, pero tiene distinto significado y origen etimológico. 
Se dividen en homógrafas y homófonos.


  










Paronimos 

Los parónimos son como las personas que tienen un hermano (a) gemelo (a), pues estas palabras son muy parecidas en su gramática y su pronunciación.




Sinonimos 

Son palabras que tienen el mismo significado pero su escritura es diferente. Se divide en cuatro tipos:
  • Conceptual: la idea central no cambia (llama, fuego | sortija, anillo | casa, hogar).
  • Connotativos: sus terminos son subjetivos, ya que los terminos no tienen un enlace directo pero si pueden ser asociados (monstruo = salvaje = bestia).
  • Contextual: pueden ser sinonimos de ciertas palabras pero dentro de un contextos estas pueden -entre la misma palabra- significar algo diferente (mi mamá me dio comida = mi mamá me trajo comida | el cigarro le dio cáncer = el cigarro le provoco cáncer).
  • Referencial: son terminos que se le atribuyen a un objeto o ser (El gato de Luisa es muy curioso, es muy ágil y además muy inteligente | Curioso + Ágil + Inteligente  = gato de Luisa).

Antonimia

El antonimo de los antonimos son los sinonimos. Son las palabras que tienen escritura y significados opuestos. Se dividen en tres tipos:
  • Tradcionales: los que todos conocemos (pequeño - grande | alto - bajo | bonito - feo).
  • Recíprocos: no puede existir uno sin el otro (pagar - cobrar | tirar - recoger | buscar - perder).
  • Complementarios: entre estos no hay un intermedio (vivo - muerto | casado - soltero | natural - artificial).









Evolución lingüística

Sustrato

Se denomina sustrato lingüísticos a ciertas características o peculiaridades fonéticas, sintácticas o léxicas que deja una lengua a otra que la sustituye. Por ejemplo, en el español podemos encontrar las siguientes:

Superestratos

 Es la influencia surgida del contacto entre una lengua conquistadora sobre otra conquistada.

 

Adstratos

Es la influencia existente entre dos lenguas que conviven.

-El ABC de la lengua (2013).
También denominada extranjerismos
Por ejemplo, en México ya es muy común encontrar palabras o inclusive términos en inglés debido a que esta es una de las lenguas líderes en el mundo y por compartir frontera. Lo mismo pasa con cosas tradicionales de un lugar, estos no atribuyen un término "independiente", sino que se conserva la palabra en el otro idioma.
En las siguientes imágenes se mostrarán locales que por nombre han combinado el español con el inglés.


  En este caso prefirieron poner "planet" en lugar de planeta e inclusive "compu" lo pudieron haber puesto pensando en computer.








 


Medical en lugar de médico o medicina (Garito).














"Digital" podría ser un extranjerismo o no, ya que en ambos idiomas se escriben igual. Mientras que
a la palabra azul sí la sustituyeron por "blue".





 

En este caso utilizaron "King" en lugar de rey. En español podría ser:
Rey hojaldra” o “El rey de las hojaldras”. Para mí suena mejor en español.
 






 
Este caso es más hacia la grámatica, ya que en Chuchin´s
el posesivo ´s no se utiliza en la gramática del español.
 Por último, en lugar de "efecto brillante / brilloso" decidieron que sonaría mejor "efecto gloss".


Para concluir, considero que no es ideal sustituir tantas palabras por otras de una lengua extranjera ya que:
  1. Ni siquiera nos damos a la tarea de dominar bien nuestro idioma como para utilizar otro. Con esto me refiero que por esa razón hemos perdido mucho vocabulario.
  2. Muchos de los extranjerismos que utilizamos tienen un equivalente en nuestro idioma.
  3.  Hacemos menos a nuestra propia cultura (indígenas) pero aceptamos el idioma de quiénes nos hacen menos.
Con estos puntos tampoco quiero referirme a que aprender otros idiomas sea malo, simplemente hay que conocer y amar la nuestra por sobre las demás para darle el valor que se merece pues cada una de ellas es especial a su manera.


 (Vídeo sobre la publicidad en inglés.)